TODO EL CONTENIDO MOSTRADO ES APTO PARA TODOS LOS PÚBLICOS.

NO EXISTE CINE Y PELÍCULAS CON VIOLENCIA

¿TRADUCCIÓN LITERAL DE TÍTULOS?



Muchas veces criticamos las películas cuando nos cambian el título. No obstante, quizá nos quejaríamos más si no lo modificasen y dejasen algo literal. ¿Qué ocurriría en ese caso? Translation-Traducción ha elaborado un listado en el que seguramente la traducción se hace más imprescindible que nunca.

cine-títulos
TRADUCCIÓN

La semilla del diablo

El título original, si se dejara tal cual, sería El bebé de Rosa María (Rosemary's baby).

El diario de Noa

¿Te gustó la película de El diario de Noa? Se trata de una película cuya traducción literal es El cuaderno (The notebook).

Olvídate de mí

Jim Carrey interpreta a un hombre que borra los recuerdos de su mente tras una relación que fracasa. Eterno resplandor de una mente inmaculada (Eternal sunshine of the spotted mind) no habría causado el mismo efecto sobre el público, eso seguro.

Desayuno con diamantes

Audrey Hepburn interpreta un papel estelar en esta película. El título literal sería Desayuno en Tiffany (Breakfast at Tiffany's) y se cambió porque en el momento del estreno no se conocía esta joyería.

En cualquier caso, la productora es quien tiene la última palabra para cambiar el título original, y no el traductor como se suele pensar. A veces se modifican mucho y otras poco o nada. Pero, ¿cuáles son los motivos? Se resumen en culturales y de marketing. Al fin y al cabo, lo que manda.

COPYRIGHT ©  RUBÉN S. 
Foto Por Cortesía:editorialcirculorojo.com
Te invitamos a visitar:


Red de Blogs "GRUPO LM"

      POLÍTICA   FOTOS GRATIS    MEGA MOTOR

Suscríbete por Mail:

Blogs GRUPO LM

    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comentarios:

Publicar un comentario

SEGUIR POR MAIL:

Hazte Seguidor

 
Copyright © 2013. ESTRENOS DE CINE Y CLÁSICOS | PELÍCULAS - All Rights Reserved
Web Propiedad de GRUPO LM
-->